Генеральное консульство России в Гонконге
Тел.: +852 2877 7188
/

Свидетельствование верности перевода документов

Порядок свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой

Консульское должностное лицо свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если владеет соответствующими языками. Если же консульское должностное лицо не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консульским должностным лицом. 

Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копий, выписок и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой.   

Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями. Удостоверительная надпись на русском языке излагается под текстом документа и под переводом с него. Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консульского работника и гербовой печатью консульского отдела Посольства.

Также обращаем внимание на то, что для документов, составленных с участием должностных лиц компетентных органов иностранного государства либо от них исходящего, законодательно установлено требование легализации документа.

Напоминаем, что Консульство не оказывает услуг письменного перевода текстов.


Требования к переводам документов

Для подготовки переводов рекомендуем Вам обращаться к профессиональным переводчикам. Переводы с ошибками, неточностями, подчистками и исправлениями к нотариальному заверению приняты быть не могут. Рекомендуем также при посещении консульства заранее направить перевод на hknotary@mid.ru.

При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:

В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись в формате: «Перевод с ____________ языка на ____________ язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода (например, «Translation from Russian into English»). Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.

Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе.
 Например: «Государственный герб Сингапура», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.

Перевод не должен содержать слов в иностранном написании, т.е. имена собственные (в т.ч. адреса) необходимо переводить в русской транслитерации.
 Например: 258439,51 Nathan Road, Kowloon рекомендуется переводить как: 258439,Каулун, ул. Нэйтан Роуд, д.51.

Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст на всех штампах, печатях, графических символах и т. п.

Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом /Подпись/ (с заглавной буквы, курсивом, выделенная косыми чертами).

Примеры оформления:

В свидетельство чего я написал здесь мое имя и скрепил моей официальной печатью сегодня, 13 июля две тысячи двадцать третьего года

/Подпись

Кенни ЛЁН

Государственный нотариус

Гонконг

Круглая печать: Кенни ЛЁН, государственный нотариус Гонконга

Имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельства о рождении должны быть идентичны.
 Например, «Warren» – если в переводе паспорта «Уоррен», то в переводе свидетельства о рождении нельзя писать «Воррен» и т.п.

Следует с особым вниманием относиться к переводу имен в документах. Написание имени и фамилии в переведенных российских  документах (свидетельство о рождении, браке, дипломы и т.д.) должно соответствовать написанию имени и фамилии в действующем загранпаспорте.  Другими словами,  Aleksandr и Alexander – это разные имена. Отчества в документах также переводятся.

Не переводятся: оригинальные номера бланков (например, I-МЮ 12345), серии и номера паспортов (например,  E123456789D), почтовые индексы (W8 6JQ) и т.п.

Машиносчитываемую зону в паспорте переводить не следует, рекомендуется указать в следующем формате: Машиносчитываемая зона.

Перечень документов для подтверждения квалификации переводчика

I. Установлен пунктом 80 Инструкции о порядке совершения нотариальных действий консульскими должностными лицами, утвержденной приказом МИД России и Минюста России от 29 сентября 2022 г. № 20795/209:

  1. документ, подтверждающий статус переводчика в соответствии с нормами законодательства государства пребывания дипломатического представительства Российской Федерации или консульского учреждения Российской Федерации, консульское должностное лицо которого свидетельствует подлинность подписи переводчика;
  2. документ, подтверждающий факт наличия у переводчика образования, соответствующего области профессиональной деятельности, согласно нормам законодательства иностранного государства, в котором был выдан такой документ;
  3. документ об образовании, подтверждающий в соответствии с нормами законодательства иностранного государства, в котором был выдан такой документ, владение иностранным языком на уровне, позволяющем осуществлять перевод в рамках иной профессиональной деятельности, не связанной непосредственно с переводческой.

II. Установлен пунктом 119(2) Регламента совершения нотариусами нотариальных действий, устанавливающего объем информации, необходимой нотариусу для совершения нотариальных действий, и способ ее фиксирования, утвержденного приказом Минюста России от 30 августа 2017 г. № 156:

1) Документы, выданные в Российской Федерации:

а) документ, подтверждающий наличие высшего лингвистического, филологического, педагогического образования по иностранному языку, с которого осуществляется перевод (далее - язык перевода);

б) документ, подтверждающий наличие дополнительного профессионального (лингвистическое, филологическое, педагогическое) образования по программам профессиональной переподготовки по языку перевода;

в) документ, подтверждающий повышение квалификации по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по языку перевода;

г) документ, подтверждающий наличие ученой степени по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по языку перевода;

д) иной документ, предусмотренный законодательством Российской Федерации или признаваемый в соответствии с международным договором Российской Федерации в качестве документа, подтверждающего квалификацию переводчика;

2) Документы, выданные в иностранном государстве, где соответствующий язык перевода является официальным:

а) документ, подтверждающий наличие высшего лингвистического, филологического, педагогического образования по направлению «Русский язык»;

б) документ, подтверждающий повышение квалификации по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по направлению «Русский язык»;

в) документ, подтверждающий наличие ученой степени по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по направлению «Русский язык»;

г) иной документ, предусмотренный законодательством Российской Федерации или признаваемый в соответствии с международным договором Российской Федерации в качестве документа, подтверждающего квалификацию переводчика;

д) документ, подтверждающий наличие у лица, имеющего гражданство Российской Федерации, среднего или высшего образования, полученного в высшем учебном заведении государства, в котором язык перевода является официальным;

е) документ, подтверждающий наличие у лица, имеющего гражданство Российской Федерации, стажа работы более пяти лет на территории государства, в котором язык перевода является официальным;

ж) документ, подтверждающий наличие у иностранного гражданина высшего образования, полученного в высшем учебном заведении Российской Федерации;

з) документ, подтверждающий наличие у иностранного гражданина стажа работы более пяти лет на территории Российской Федерации.


Сведения об известных генеральному консульству переводчиках

Ms. Katherine WOODHAM Mostovaya (Cantonese/Mandarin) 
Tel. +852 6103 6110
russianinterpreterhk@gmail.com


Ms.Elena KUCHERENKO 
Tel.: +852 6627 0186
elena_kucherenko@mail.ru 


Ms. Natalia Koltover
Tel. +852 5633 6442
nkoltover@gmail.com 


Ms. Iren STEWART
+852 6698 6843
iren.zolotareva@gmail.com 


Ms. Valentina IUKHNINA
+852 6770 6016
y.vallentina@gmail.com/sunshine8887@rambler.ru